Eltűnik a „néger” szó Agatha Christie Tíz kicsi néger című népszerű krimijének francia fordításából. A könyvet ezentúl Tízen voltak címmel forgalmazzák - jelentette be szerdán a világhírű regényíró dédunokája, James Prichard – írja az index.hu.
A Christie hagyatékát is gondozó Prichard a francia RTL rádióban hangsúlyozta, hogy amikor a könyv íródott, "még más volt a nyelv és olyan szavakat is használtunk, amelyeket ma már elfelejtettünk". Ilyen volt például a “néger” szó, ami az eredeti szövegben 74-szer szerepelt. Prichard szükségét tartotta annak, hogy leszögezze: Agatha Christie mindenekelőtt szórakoztatni akarta az olvasóit és mi sem állt volna tőle távolabb, minthogy akár egyiküket is megbántsa.
A regényt, amely eredetileg a Ten Little Niggers címet kapta, Christie 1938-ban írta, a francia fordítás pedig 1940-ben jelent meg. Az Egyesült Államokban a krimit évtizedekig az And Then There Were None címmel adták ki. Magyar fordításban Tíz kicsi katona vagy Tíz kicsi indián címmel is megjelent. A könyvben szereplő Néger-sziget elnevezését is megváltoztatták, az új francia fordításban már a Katona-sziget meghatározás szerepel.
A krimiből, amelyet mintegy százmillió példányban adtak el világszerte, számos film és tévés feldolgozás is készült, köztük 1974-ben Charles Aznavourral az And Then There Were None (magyarul: Tíz kicsi indián).
A regény címének megváltoztatása – az ilyen nyelvpolitikai döntéseknél szokásos módon – nagy vitát váltott ki a közösségi médiában. Raphaël Enthoven francia filozófiatanár, rádiós műsorvezető például így háborgott:
- Néhány hónapja sok ezren könnyű szívvel csak nevettünk volna azon, hogy műveletlen emberek felháborodtak a cím miatt. Mostantól ez a kulturálatlanság ül diadalt és uralkodik.
